日本网民流行“伪中国语”:大変感謝、全然問題無

日本网友发明出去掉平假名和片假名、只保留汉字的“超级简练”书写方式,被叫做“伪中国语”。“大変感謝”、“全然問題無”、“意味理解不可能”……你知道是什么意思吗?

最近,一种名为“伪中国语”的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本网友用日语中的汉字聊天。这甚至也红到中国,因为中国网友也能猜出大概意思。台湾“中央社”19日说,这无意间开创了中日民间交流的新局面。

正常情况下,一段日语对话中应当包括汉字(日语当中的汉字)、平假名、片假名等文字符号。现在,日本网友发明出去掉平假名和片假名、只保留汉字的“超级简练”书写方式。虽然是不完整的日语表述,但并不影响沟通。因为一句话全部是汉字,看起来像中文一样,所以被叫做“伪中国语”。

事实上,“伪中国语”早在2009年就已出现。日本的一个网站还专门推出“伪中国语”教材,让大家熟悉基本的日语汉字词汇的意思。比如“大変感謝”就是“非常感谢”,“全然問題無”是“完全没有问题”的意思,“意味理解不可能”意思是“不能理解意思”。现在,甚至有日本人在“推特”上成立“伪中国语研究会”来规范这一交流方式。

文章内容仅供参考,不构成投资建议,投资者据此操作风险自负。转载请注明出处:天府财经网

(2)
上一篇 2016-02-20
下一篇 2016-02-20

相关推荐

  • 五大迹象显示:日本相对中国的“优势感”正在消亡

    ARkets Most Influential峰会上表示,日本正在丧失相对中国的竞争优势。 原因一,几家日本工厂自动化公司在中国“经营得很不错” 。 原因二,日本经济越来越依赖于对华出口和入境旅游。 原因三,高盛看好亚洲消费板块。 原因四,日本人口老龄化、职业女性增加,是护理、预制食品等相关行业的增长机会。 原因五,如今的中国并没有上世纪80年代的日本那么自大。

    2016-09-28
    2.4K
  • 珍爱网红娘爱情调研:五成以上女性不爱物质

    在大多数人眼中,夫妻间男方比女方大到10岁以上就被冠以“老夫少妻”了,这样的夫妻档在娱乐圈早就司空见惯了,“四爷”吴奇隆比“若曦”刘诗诗年长整整17岁,如今正处于甜蜜婚姻中,高晓松比他前妻也大近20岁,只可惜现在已经劳燕分飞了。

    2015-11-13 资讯
    2.5K
已有 0 条评论